Ciào! Which is to say, in its original Venetian meaning well before it was embraced by the whole of Italy and the world over as the chic way to say hello or goodbye, I am your slave or I am your servant.
Though I am most certainly not your slave, it is my hope that this blog serves you well in either the way of entertainment or education. Or both.
If I had no want for money, I'd spend a substantial amount of my ample free time traveling and learning the language of each country or region on my itinerary. For lesser known or "unofficial" languages however, learning on your own outside of immersion - i.e., living there and coercing the locals to engage you patiently in conversation on a regular basis - can be difficult. That seems to be the case with the Venetian or Venet dialect. At least if you're a native English speaker, with only a passing grasp of official Italiano. As there is far more written for Italian-Venetian vs. English-Venetian interests or learning.
I'm hoping to learn more (both Italian and Venetian), but for the time being these are the only helpful resources I've come across (for the Venetian dialect). If you know of something else handy or enlightening about the Venetian dialect, piàxare. Post a comment. Gràsie in advance!
Venetian Language Online Dictionaries
http://www.elgalepin.com/
http://www.dizsionario.org/dizsionario.php
Venetian Language Rules of Engagement
http://www.sitoveneto.org/rules.html
http://www.sitoveneto.org/some_persuasions_about_venetian.html
Venetian Language Phonetics and Pronunciation
http://www.veneto.org/gvu/
http://www.veneto.org/language/galepin/how_read.html
http://www.sitoveneto.org/one_writing_many_pronunciations.html
Venetian Language Resource Bibliography
http://www.veneto.org/language/galepin/bibliography.html
Venetian Language Variations in Brazil and Mexico
In Rio Grando do Sul, Santa Catarina e Paranà (states of Brasil), about five million people speak a koinè based on ancient Vicentino-Trevigiano variant moderated by other north-italic languages (in the last century immigrants came even from Trentino, Friuli, Lombardia) and influenced by Portuguese. This Venetan koinè is the said to be newest romance language and its speakers call it "Taliàn" , i.e. Italian in opposition to Brasilian, i.e. Portuguese, that is the main language. Indeed, Talian is not Italian!Examples from a Venetian Blog
In the town of Chipilo, Mexico, people speak a Trevigiano-Belunese variant as most of the immigrants came from the town of Segusino, in the northern part of the province of Treviso. It's influenced by Spanish.
and from another source:
ENGLISH: May you help me?Selected Travel Phrases
ITALIAN: Potresti aiutarmi?
VENETIAN: Ti me dà na man?
ENGLISH: I'd like to book a hotel in Venice.
ITALIAN: Vorrei prenotare un albergo a Venezia.
VENETIAN: Voria prenotar un albergo a Venexia.
ENGLISH: What's your name?
ITALIAN: Come ti chiami?
VENETIAN: Come ti te ciami?
Where is my room?
Dove xela la me camera?
Where is the beach?
Dove xela la spiajia?
Where is the bar?And, as Published in The Telegraph
Dove xelo el bar?
Don't touch me there!
No stà tocarme lì!
Questions? Ask away! Please use the comments feature to ask questions rather than contacting Marisa directly. That way everyone can learn a thing or two, too.Please can I have the bill?
Ti mi fa el conto?I don't believe it!
No ghe credo!Please can you pass me a fork/spoon/glass?
Pasame el piron/scuglier/bicer?Why do I have to pay double?
Parcossa go dar pagar el dopio?I'm bankrupt.
A sò restà in braghe de tela.
(Lit: I'm left wearing light trousers)Do you think I am made of money?
Pensi che go le man sbùxe?
(Lit: Do you think I have holes in my hands?)I'm never coming back to Venice!
Mi no tornarò piu a Venesia!
Note that many of th e examples of the interrogative form are incorrect if referred to venetian. They're in the active form with a question mark, as borrowed by italian language (so resulting venetian dialect of italian linguistic model). Here are some genuine example in venetian (subjet at the end of the verb):
ReplyDeleteENGLISH: May you help me?
ITALIAN: Potresti aiutarmi?
VENETIAN: Ti me dà na man?
CORRECT: Me dastu na man? (or interrogative form conditional: Me darìsistu na man?)
ENGLISH: What's your name?
ITALIAN: Come ti chiami?
VENETIAN: Come ti te ciami?
CORRECT: Come te ciàmistu? (ciàmito?)
Where is my room?
Dove xela la me camera? (OK)
Where is the beach?
Dove xela la spiajia? (OK)
Where is the bar?
Dove xelo el bar? (OK)
Please can I have the bill?
Ti mi fa el conto?
CORRECT: Me fastu el conto?
I don't believe it!
No ghe credo!
Please can you pass me a fork/spoon/glass?
Pasame el piron/scuglier/bicer?
CORRECT literal translation: Pòlito pasarme el piron/sculièl/gòto?
Why do I have to pay double?
Parcossa go dar pagar el dopio?
CORRECT: Parcossa goio dar pagar el dopio?
And so on...
Thank you.
Best regards.
Mille grazie for your informative post, el kursor! If you find this message (your Blogger profile is private, so I have no way of contacting you other than posting here and hoping you'll return and see it), please email me via the Contact page on marisawilliams.com so that I might ask you more questions about the Venetian dialect. Perhaps we could even do some sort of interview that I can post here on my blog. Cheers!
ReplyDelete